版本介绍:

 

Ra: 我是Ra. 一的法则虽然超越任何名字[这是你对声音振动复合体的称呼]的限制, 或许可以近似地解释: 所有事物为一, 没有极性, 没有对或错, 没有不和谐, 只有同一的性质. 所有事物为一, 那个一即是爱/, /, 无限造物者.

 

高层智慧Ra传递给地球人的“一的法则”, 以内容的准确、精深、平衡, 语言的清淡、和谐、直接, 细致地讲解了有利于人类发展、进化的复杂的形而上体系。在19811984年间持续的106场集会通讯过程中, Ra非常谨慎地回答询问, 生怕对我们地球人的自由意志有丝毫的妨碍。但是在我们这个次元, 扭曲是必然的。

 

《一的法则》原版共分五卷, 前四卷由爱/光研究中心(L/L Research)19821984年间出版, 其中抽掉了一些有关私人性的信息; 这些信息中的大部分后来被包括在1998年出版的第五卷中, 并且每一片段还附上了JimCarla的评论。前四卷中抽去的片段, 与相关集会中出现的某些问题是有关联的, 可见这些有关个人的判断、删减是一种扭曲。我们知道, 这些材料的文字整理是由Jim完成的, 这里当然会有由于个人因素而造成的疏忽, 听力上、文字上、理解上都可能会有。Tobey Wheelock先生, 本着尽力减少扭曲的愿望, 决心从磁带重新来过, 这就是重听计划与英文全本的由来。他不仅把卷五中的片段还原到每一场集会中, 并校正了不少错误, 还补充了一些在重听过程中发现的新材料, 从而使得重听版本在内容上更为完整、准确与生动。

 

《一的法则》的中文化是由台湾Terry Hsu进行的。Terry在翻译过程中直接得到CarlaJim的大力支援, 使得扭曲在一定程度上得到了控制。但对于这个学科跨度如此之大, 通讯内容如此深奥的文字, 扭曲的扩大依然势在难免, Terry精益求精, 自从2002年着手翻译至今, 一法译本几经修改, 品质较早期译本大有提高。不过, 台湾国语(繁体)与大陆普通话之间的微小差别, 使得简体化后的版本增加了一些扭曲。为了尽可能减少扭曲, 并希望给大家的阅读与理解带来些便利与助益, 本书便诞生了。本书根据Terry2016年发布的最新繁体译本《学者版》简体化而成, 并参照英文全本另做了少量修正, 比如修正标点、分段, 统一部分术语译法等, 以更接近重听后的版本, 并方便检索与对照。由于修正工作还有待完成,本书只是一个临时版,基本上可视为繁体译本的简体本,故特标识为V1.1

 

另外, 对于能够阅读英文与繁体中文的朋友, 可自行阅读上述提及的英文全本与繁体译本(见附录[4]),并进行对照与比较。

 

资料接收:  Don Elkins, Carla Rueckert, Jim McCarty

重听编辑:  Tobey Wheelock

中文翻译:  Terry Hsu (中文讨论区:loo.soul.tw )

本书编辑:  虚行Sean, 伊朴

符号说明:

 

由于Ra使用了不少进阶的英文文法, 译者为了使译文通顺易读, 使用了一些符号作为辅助工具, 一般而言:

 

*圆括号“( )内的文字如果是中文, 则表示原文所无之文字, 为了连贯文意或描述而加; 如果是英文, 则表示原文中的人名、地名或专有名词, 方便读者上网或以字典查询。另外, 各类注释也以圆括号表示,其中原注表示英文全本中的注释,译注或编注则为译者所加的注释。

 

*方括号“[ ]内的文字来源有二:一是重听版本中加入的集会现场描述; 二是原文中译者主观认定会影响文法通顺, 或重要性较低之文字, 于是放在方括号内。

 

*斜线“x/y/zx/y, 最常见的例子: //, 教导/学习。由于Ra强调整体性, 我们看到这种复合名词, 可取第一个名词为首要意义, 其后的名词表示高度相关或相反面。虽然读起来有点费力, 但习惯之后, 你会发现Ra对于用字之谨慎与精准。

 

如果可能的话, 建议阅读英文全本, 这是了解《一的法则》这套书之最佳方式。

 

 

编者按:

 

一的法则(学者版)虽然经过编者逐句校正, 但难免会有疏漏之处,

若您在阅读过程中发现任何错误与问题, 包括字词、符号、编排等,

或者您对此电子书有任何建议, 请反馈至邮箱: 8295085@qq.com

让我们一起为一法的学习与分享献一份力量, 在此感谢大家。

 

20169